Storyloft 2022 | photo by Frederick Medina
Skrivetips (UK)

Er der forskel på ‘price’, ‘prize’ og ‘prise?

Jeg har tidligere skrevet om engelske ord, der kan drille danske tekstforfattere. Ord, som måske er beslægtede og ligner hinanden, men som indeholder forskellige betydninger – eller betoninger. Endnu et eksempel på dette, er ordene: ‘Price‘, ‘Prize‘ og ‘Prise‘.

Umiddelbart ligner og lyder de tre ord ens. Men naturligvis er der en grund til, at næstsidste bogstav er forskelligt i de tre ord, og nok engang er der forskel på, om du er i Storbritannien eller i USA.

Det handler altid om prisen

Problemet dukker som regel op, når vi eksempelvis skal beskrive en vares ’pris’ – altså, hvad en given vare eller serviceydelse koster. Jeg er ofte stødt på engelske tekster, skrevet af danskere, hvor de tre varianter – ’Price’, ’Prize’ og ’Prise’ – nærmest bruges helt vilkårligt, og nogle gange i de forskellige varianter i den samme tekst. Det du’r jo ikke!

Hos min tidligere arbejdsgiver, LINAK, var forretningssproget britisk-engelsk (UK), og det gjorde det faktisk lidt lettere. På UK-engelsk er der nemlig bare et par simple regler, du skal huske på.

Lad os starte med at bruge en slags udelukkelsesmetode:

× Ordet Prise udtales på UK-engelsk med et laaaangt ’i’ – Priiiiise – og betyder reelt at tvinge noget igennem eller at frarøve/hente noget fra nogen. Det kommer du sandsynligvis ikke til at bruge ret ofte, med mindre, at du er pirat med egen inkassovirksomhed.
– “It is my firm intention to prise open his purse” – Rutland Barrington, Topsy-Turvy (1999)

× Ordet Prize er US-engelsk og betyder det samme, som ’Prise’. I USA ville følgende sætning derfor være korrekt: ”The pirates took the ship as a prize”. Men vest for Atlanten bruges ‘Prize‘ også til at beskrive noget virkeligt værdifuldt. ”I prize (cherish) the taste of fresh strawberries”. Endelig bruges ordet som alternativ til ordet ’award’ – for eksempel: ”She won a prestigious prize”.

+ Mao. alene tilbage står ordet Price, som på UK-engelsk bruges både som udsagnsord og navneord når skal beskrive en købspris på et produkt (navneord) eller dét at prisfastsætte et produkt (udsagnsord):

We price (prisfastsætter) our products perfectly, giving the customers the best price (købspris)”.

Jeg håber, at du kan bruge ovenstående til noget. Ellers er du mere end velkommen til at kontakte mig, hvis det giver anledning til spørgsmål. Det er klart!


Ifølge det internationale magasin Forbes (2013) signalerer godt sprog: ’Attention to detail’, ’Critical thinking’ og ’Intellectual aptitude’. Omvendt sjusker man med sproget, kan det ifølge Forbes være en karrierebremse og resultere i svigtende indtægt for en virksomhed.

Svar på indlæg

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *

Like most other websites StoryLoft.dk uses cookies. They aim to track traffic and ensure optimal site performance only - quite bland and boring, actually. Click [Accept] to carry on (with bland cookies).