Advice eller advise? Device eller devise?
Én af de små skrivekiks, danskere ofte kommer til at begå, når de skriver på engelsk, er forkert brug af endelserne '-ice' og '-ise'. Endelserne optræder forskellige steder i ord, der umiskendeligt ligner hinanden, men som du skal bruge forskelligt, hvis du vil kommunikere korrekt.
Den gode overskrift kommer ikke af sig selv
Internettet er fuld af guider til, hvordan du laver gode overskrifter til dine artikler. De fleste af disse vejledninger handler mere om at være smart-i-en-fart og om, hvordan du ”narrer” dine læsere til at klikke på din overskrift. Den meningsfulde og SEO-holdbare rubrik kræver dog en del mere arbejde.
Hedder det nu ‘past’ eller ‘passed’?
Danske tekstforfattere, der fra tid til anden skriver engelske tekster, er ofte stødt på homonymerne 'Past' og 'Passed' – to ord, der lyder ens, når man siger dem højt. Men de staves forskelligt, og det er der en god grund til.
‘Efficient’ eller ‘effective’ – hvad er forskellen?
Som tekstforfatter kender du det helt sikkert. Du skal omsætte det brief, du har fået af din chef eller af en tekniker til en smuk tekst på engelsk, og du støder undervejs på det danske ord 'effektiv'. Skal du nu vælge at oversætte det til 'effective' eller til 'efficient'? Der er nemlig forskel.
Skal jeg bruge ‘which’ eller ‘that’ på engelsk?
I Danmark kender de fleste de relative pronomener - eller 'henførende stedord', som de også hedder. Ordene ’som’ og ’der’ bruges, når man ønsker at give præciserende eller ekstra information. Vi oversætter ofte de danske ord til 'which' og 'that' på engelsk. Men hvor de danske kan bruges næsten frit, er der regler på engelsk.
Hvad betyder i.e og e.g. på engelsk?
Mange danskere bruger de latinske forkortelser 'i.e.' og 'e.g.', når de skriver engelske tekster. Her bruges forkortelserne, som direkte oversættelse af det danske 'for eksempel'. Men den går ikke helt. Læs her, hvordan du bruger forkortelserne korrekt og undgår at ligne en amatør.